翻译过程中,为了保证稿件能准确、及时地完工,公司内部有详细的质量保证体系,在翻译过程的每一个环节中,都务求做到快速、严格、严谨。
客户下单:客户与业务部联系,说明翻译稿件所属类型,翻译语种,要求质量级别,完成时间,提交的稿件形式等相关内容。
项目分析:接到稿件后,稿件被交至翻译项目部,项目部根据稿件的性质进行具体的分析,给出项目工单,然后双方负责人签字盖章达成合作。
遴选译员:项目经理从公司庞大的翻译队伍中物色在客户需要领域内具有专业知识背景、能够胜任翻译项目的译员,保证稿件质量和速度。项目组从获得稿件开始到交稿全过程中会进行质量的全面控制,注重高效率,速度翻译的原则。
翻 译:公司进行的所有翻译均由熟谙该国语言、该专业的翻译专家完成。项目管理小组或项目经理能保证项目按要求有序的进行。公司专职翻译会对稿件进行前期的术语统一,保证翻译稿件术语的准确。针对大批量的或较急的项目,为了保证翻译质量和用词规范的统一,我们将使用专门的软件(如雅信CAT,SDLX等)统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求等。
审 校:所有的译稿均要进行严格的文字和技术校对。翻译部将对译件进行文字校对和专业校对。该过程将彻底消除错译、漏译、拼写、打字和语法上的错误,同时保证用词贴切与一致性。
二次审校:根据客户需要,我们会对质量要求非常高(出版级)的稿件,进行二次审校(主要是母语审校),以符合该国的语言风格。
编辑排版:由专门的后期项目部门进行编辑排版,处理稿件中的文字格式、图片、表格等,保证稿件格式与原文保持一致。对各种应用软件,金海玉公司均能应付自由。应用软件:Office、Pagemaker、Photoshop、Freehand、Framemaker、Acrobat Reader、CorelDraw、AutoCAD等。翻译软件:雅信CAT,SDLX,TRADOS等。
打印递交:根据客户要求,可提交Word、PDF格式电子稿件,免费打印稿件,刻盘等。
客户反馈:稿件提交后,客户在七个工作日内对稿件进行审核。我们对稿件按客户的要求进行修改。所有修改将会保存到公司档案,保证了二次翻译的准确性。
质量分析:我们会根据客户审核的最终结果,对翻译稿件进行质量分析,做出相应的分析报告,此分析结果将会传达给相关的翻译人员,以保证我们更好的为客户服务。
词汇收集:对相关客户的翻译项目,我们在翻译过程中会收集相关翻译词汇,制定翻译词汇表,如:公司内部已编制《连铸专业词汇表》、《轧钢专业词汇表》、《炼铁专业词汇表》、《水利水电专业词汇表》等等。这是我们公司在翻译行业大量工作的积累,厚积薄发,也让我们在以后的翻译工作中游刃有余。
某专业词汇局部摘录
a heat of steel |
一炉钢 |
aborted heat |
报废炉,炼废炉 |
abrasion-resistant steel |
耐磨钢 |
abutment |
拱脚 |
AC ladle furnace |
交流钢包炉 |
acceptable failure rate |
合格故障率 |
access dear |
检修门 |
accident error |
偶然误差 |
acetylene |
乙炔 |
acetylene cutting torch |
乙炔割炬 |
acetylene station |
乙炔站 |
acid Bessemer steel |
酸性转炉钢 贝氏钢 |
acid bottom |
酸性炉底 |
acid converter steel |
酸性转炉钢 贝氏钢 |
acid converter |
酸性转炉;贝塞麦转炉 |
acid electric furnace |
酸性电炉 |
acid electric steel |
酸性电炉钢 |
acid lining |
酸性炉衬 |
acid open-hearth steel |
酸性平炉钢 |
acid resistant steel |
耐酸钢 |
acid slag |
酸性渣 |
acid-proof bottom |
耐酸性炉底 |
acid-proof lining |
防酸(耐酸)炉衬 |
addition agent, additive |
添加剂 |
additive bay |
加料跨 |
adjustable end stop |
升降档板 |
admissible elongation |
容许延伸率 |
after blow |
后吹(转炉) |